张玉娘 Zhang Yuniang (1250 - 1276)

   
   
   
   

玉楼春•春暮

Yu Lou Chun: Frühlingsabend

   
   
凭楼试看春何处。 Vom Haus aus versuche ich zu sehen, wo der Frühling ist
帘卷空青淡烟雨。 Ich rolle den Vorhang hoch, der Himmel ist blass mit Regen und Dunst
竹将翠影画屏纱, Der Bambus wirft grüne Schatten auf den bemalten Seidenwandschirm
风约乱红依绣户。 Der Wind lädt konfuses Rot in mein Jungferngemach ein
小莺弄柳翻金缕。 Kleine Pirole spielen in den Weiden, Goldfäden fliegen
紫燕定巢衔舞絮。 Lila Schwalben bauen Nester, tanzende Weidenkätzchen im Schnabel
欲凭新句破新愁, Ich möchte mit neuen Versen neue Sorgen vertreiben
笑问落花花不语。 Lächelnd frage ich die gefallenen Blüten, doch die sagen nichts