张玉娘 Zhang Yuniang (1250 - 1276)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
玉楼春•春暮 |
Yu Lou Chun: Frühlingsabend
|
| |
|
| |
|
| 凭楼试看春何处。 |
Vom Haus aus versuche ich zu sehen, wo der Frühling ist |
| 帘卷空青淡烟雨。 |
Ich rolle den Vorhang hoch, der Himmel ist blass mit Regen und Dunst |
| 竹将翠影画屏纱, |
Der Bambus wirft grüne Schatten auf den bemalten Seidenwandschirm |
| 风约乱红依绣户。 |
Der Wind lädt konfuses Rot in mein Jungferngemach ein |
| 小莺弄柳翻金缕。 |
Kleine Pirole spielen in den Weiden, Goldfäden fliegen |
| 紫燕定巢衔舞絮。 |
Lila Schwalben bauen Nester, tanzende Weidenkätzchen im Schnabel |
| 欲凭新句破新愁, |
Ich möchte mit neuen Versen neue Sorgen vertreiben |
| 笑问落花花不语。 |
Lächelnd frage ich die gefallenen Blüten, doch die sagen nichts |